Translation 

While my translations retain the meaning, style and tone of your text, they do not sound like translations. A good translation sounds like an original text written by a native speaker and writer. The cultural concepts should also be clear and intelligible to the readers of a different culture.

I translate from French into English and from English into French.

Other Languages

I am part of a few networks of linguists, most of whom are based in the UK. Should you require interpreting or translation from or into, or even proofreading in, a language other than those I cover, please contact me and I will be happy to recommend a trustworthy colleague.

Certified Translations

As a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), and being registered with the Consulate General of France and the French Embassy in London, I am accredited to provide certified translations of official documents such as birth and marriage certificates, degree certificates, etc. Information on certified translation can be found on the Home Office website.

 

Proofreading

There are two levels of work to consider: proofreading and copy-editing. A proofreader looks out for any typographical errors, spelling, syntax, grammar and punctuation mistakes, and will highlight any unclear sentence but will not make stylistic suggestions. A copy-editor will: his/her role is to look at the same aspects as the proofreader as well as check the style of the text, and to “fix” sentences by rewording them where necessary.

As a qualified linguist, I have the expertise to thoroughly check your text. Should you require copy-editing, I will suggest alternatives where needed to allow your text to flow, making it clearer and more convincing as a result.

I proofread and copy-edit texts in either English or French.


Please respect copyright. Unauthorised use prohibited.